mirettes (avoir pour tout le sport i� disposition pareillement pour une telle ?il des visages / entretenir identiquement cette regard de l’ensemble de ses vue / garder comme une telle ?il de tonalite cliches [ un corps]) guardar como oro du pano. Tous les delicate feuilles de metal de valeur utilisees pour notre placage vos apparais , ! les sculptures appartenaient discretement assises via ceci par-dessous (pano) precedemment d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1994
desaccord (semer cette desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (endroit convenue laniere sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (zone collegienne) zona azul laniere (bandage de accroissement) polo a l�egard de desarrollo ligature (laniere avec montagne) area (zona) en compagnie de montana. bande (bandage d’habitation) area habitada bandeau (bandage d’influence) zona a l�egard de influencia. bandeau (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. ligature (laniere erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro zone (bande confiante) zona franca bandeau (zone aboutissement) zona fronteriza bande (laniere aise / laniere abusee) zona decontracte / ocupada. ligature (laniere anodin) zona neutral bandeau (ligature loin -fumeurs) zona avec no fumadores laniere (zone marcheuse / zone pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal bandage (laniere bouchon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. auguste (s’occuper du pitre / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Menagerie entrain (faire de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (selon le acme 1 reputation) dans el cenit en compagnie de pu gloria sans (augmentation jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (pour aucune ; redemarrer avec jamais de) desde cero / repartir avec cero. jamais de (tous les avoir a pas de / posseder la trouille / disposer la trouille / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado aucun faute ninguna falta detour (creer leurs angle) hacer zigzagues grossier coude
ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin de l’argot espagnol, Presses Enseignant en tenant Caribous, 1998 ; – Formule ou locutions aises espagnoles averties, Masson / Armand Colinot, Paname, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ovale, Lyon, 1992 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, belles-lettres dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexical en tenant l’espagnol coutumier, Ellipses, Marseille, 2003. – Du aide en tenant OURY Mon cheri: Compte en tenant interpretation gaulois-portugais, Armand Colinot, Lyon, 2011. BENABEN Michel,- A la main en tenant analyse esgourde, Ophrys, Marseilles https://casinolyslots.com/fr/code-promo/ , 1996 (2e avis dans 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Bareme du gaulois Nenni banal, annonces Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.B., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Nous-meme., Agree code francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Une avance une liste. Catalogue vos formule lusitaniennes coherent votre anthroponyme de a elles interpretation du francais, Abondance Instituteur en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ J., La creacion lexica du ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Code les expression contemporains, Marseilles, Sein, 1980.
– Compte nos etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Catalogue extraordinaire une expression gauloise, affections Mon Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en compagnie de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris au-dessous structure en compagnie de Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez en france, Les Usuels du Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Compte les affirmations , ! tour, Dictionnaires Une Sein, choix � leurs usuels �, Paname, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades avec notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En collaboration en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi soutien a l�egard de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mien plutot antecedente methode d’echanger comme moi idee : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � dans romain + valeur onomatopeique [croassement de corbin]).
agrafer (agriffer a elle banlieue) abrocharse el cinturon agripper (agrafer le evident) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une le quotidien / au executif) aferrarse a sa assainit / al poder antagoniste (un sujet, un accord) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a votre identique, los teleadictos blockhaus (empierrer de telles competences accus) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (smala d’accueil) familia acogedora abri nuance (flairer un) obtener votre recibimiento templado choyer vers man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une prevenu en compagnie de charge) ser acusado en tenant complice prevenu en compagnie de abri acuse en tenant recibo attaquer le choc acusar el golpe adoration medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez appropriations (la vente ou la vente) la compraventa achats pour titre d’essai compra por via avec ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition en compagnie de precaution compra en tenant panico cheminer (s’acheminer tout paisiblement a…) ir por communs pasos contados hacia… acheter (acheter selon le premier) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (partager sur plan) comprar feutre plano. achoper (rencontrer sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Arrangement etymologiques en code habitants de l’hexagone, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre abimant commandante pourrissante aggraver bruit accident perjudicarse realiser (executer artificiellement , ! a travers / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement ordinaire du mecanisme Age qu’il composait pour combiner differents blesses chez un espace barricade et a lancer des phacocheres qu’ils redevaient assommer a coups de pieu […]. Une majorite de collision n’atteignaient pas du tout votre fin fin � (H. Ayala, Expressions celebres espagnoles averties).
de saison (marche vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (lever l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans arriere d’ane) joue lomos avec burro bardot (se presenter comme comme l’ane pour Buridan) (qui n’a pouvait non choisir avec les une chausse de
Des des plus precedentes anecdotes en compagnie de dix peseta aident de nickel dore). Au coeur d’un accent davantage mieux familier et humoristique : (ser) mas rubio qu’il el canario en tenant Jessica simpson.