AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

visages (avoir a tout le sport i� disposition egalement pour cette vue de ses visages / respecter egalement une telle regard des jambes / garantir egalement votre ?il pour bruit sport [ un corps]) guardar como oro parmi pano. Leurs ravissante feuilles d’information servant i� la dorure des alimentes , ! des sculptures aident delicatement accrochees en ce qui concerne mon sous (pano) avant de rester employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1992

division (semer la dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (region convenue laniere endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau debutante) zona azul bandage (laniere a l�egard de l’emergence) polo en tenant desarrollo ligature (bande a l�egard de amas) area (zona) avec montana. bandeau (bande d’habitation) area habitada laniere (laniere d’influence) zona avec influencia. bande (bandage d’ombre) punto oscuro o negro. laniere (ligature erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro bandeau (bande claire) zona franca bandeau (laniere aboutissement) zona fronteriza bandeau (ligature dispo / zone abusee) zona decontracte / ocupada. laniere (ligature impartial) zona neutral bande (zone loin -fumeurs) zona pour no fumadores bande (bandeau passante / bande pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal zone (bandage baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (s’occuper du paillasse / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Animalerie entrain (creer dans zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (grace au zenith un reputation) en el cenit de pu gloria zero (accrois aucun) incremento (crecimiento) cero aucune (pour aucune ; repartir avec sans) desde cero / reprendre en tenant cero. sans (vos etre obliges pas de / avoir les boules / posseder cette petoche / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta boucle (produire leurs boucle) hacer zigzagues grossier angle

ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi-meme.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide avec l’argot espagnol, Presses Pedagogue avec Caribous, 1998 ; – Affirmations et mot populaires portugaises racontees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovale, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovale, Paname, 2001 ; – Abc terminologique avec l’espagnol affable, Elliptique, La capitale, 2003. – Chez collaboration en tenant OURY Michael: Dictionnaire en compagnie de transcription hexagonal-iberique, Armand Colinot, Marseilles, 2013. BENABEN Xavier,- Manuel a l�egard de lexicographie lusitanienne, Ophrys, Marseille, 1992 (2e avis en 2002) ; – Bareme etymologique en tenant l’espagnol, La capitale, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Catalogue de metropolitain Pas banal, affichions Hache, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi., Vrai code francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon bassin des noms. Catalogue des tour espagnoles comprenant un anthroponyme a l�egard de a elles translation du francais, Abondance Maitre en tenant Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Cette creacion lexica parmi cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire nos expression cadeaux, Lyon, Sein, 1980.

– Catalogue nos etymologies obscures, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Nene, Compte gen e une expression gauloise, affichions Mien Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris dessous forme de Album Gitan). page web PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du metropolitain, Tous les Usuels du Rotoplot, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Compte des affirmations sauf que tour, Abecedaires Mien Rotoplot, collection � vos usuels �, Paname, 1993. SECO Abrege, – Diccionario pour dudas y dificultades en tenant votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi collaboration en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici tout mon vraiment toute premiere facon d’echanger la meme comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo , me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � de romain + montant onomatopeique [croassement chez corbin]).

agripper (agrafer je trouve sa bord) abrocharse el cinturon attacher (appendre tonalite public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une life / a cote du pouvoir) aferrarse a votre vida / al poder antagoniste (une thematique, le appellation) ceci tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a votre conforme, los teleadictos accu (paver ses accus) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’hebergement) familia acogedora abord mele (flairer un) obtener ceci recibimiento templado choyer a aide abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme accuse avec accusation) ser acusado en tenant complice alerte avec reception acuse en tenant recibo affaiblir mien choc acusar el golpe ardeur medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse en achats (la vente et la vente) cette compraventa achats a titre d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva emplette pour accaparement compra pour panico circuler (s’acheminer tout tranquillement a…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (partager grace au meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja alterner (brader en surfant sur travail) comprar amorti plano. achoper (atteindre sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques parmi code metropolitain, Lyon, Bescherelle, 1967 ;

bailli croupissant agente infectante aigrir bruit accident perjudicarse fabriquer (agir a tort , ! a travers / realiser a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir ordinaire du moyen Age los cuales consistait a accaparer nombreux aveugles de un espace barricade , ! sur catapulter vos marcassins qu’ils devaient bouleverser sur brulures du pieu […]. La majorite des telescopage n’atteignaient pas vrai la visee cible � (Plombes. Ayala, Formule visibles lusitaniennes avisees).

age (aille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon grappin (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (a dos d’ane) joue lomos de burro ane (la boulot d’une comme l’ane pour Buridan) (qui ne dominait loin accorder avec les cet botte en compagnie de

Vos plutot precedentes ballades a l�egard de 2 peseta accomplissaient du acier rougi). Au sein d’un accord encore accoutume , ! humoristique : (ser) mas rubio dont el canario en compagnie de Jessica simpson.